Ngày nay, các dự án phim được rất nhiều khách hàng cũng như công chúng yêu mến, đặc biệt là chuyên mục review – lồng tiếng phim. Cũng chính vì thế các dịch vụ dịch thuật phim cũng thu hút hơn bao giờ hết, IDICHTHUAT tự hào là đơn vị dịch phim chất lượng uy tín và chuyên nghiệp hàng đầu.

DỊCH THUẬT PHIM

Phim bao gồm nhiều thể loại: Phim truyện nhựa, phim tài liệu, phim truyền hình, phim khoa học, phim lịch sử, phim hoạt hình…Dịch phim là một lĩnh vực dịch mang tính đặc thù, vừa thể hiện tính nghệ thuật, tính khoa học cũng như yêu cầu của từng đối tượng công chúng mà các thể loại phim hướng đến nên ngoài yếu tố chính xác, người dịch còn phải chuyển tải nội dụng đúng chuyên ngành (tài liệu, khoa học, lịch sử…) và phải chuyển tải những nội này một cách truyền cảm, nhân văn và nghệ thuật. Bởi vậy dịch phim chưa bao giờ là một công việc đơn giản.

Dịch Thuật Phim - Video Clip - Phụ đề - Lồng tiếng thuyết minh 1

Nhiều bộ phim với tất cả các đề tài đề cập đến mọi lĩnh vực của đời sống chính trị, văn hóa – xã hội, kinh tế, khoa học kĩ thuật và công nghệ thông tin đã được các hãng phim trong nước sản xuất nhưng chưa thực sự đáp ứng được nhu cầu giải trí, thưởng thức cũng như nhu cầu thông tin của công chúng. Bởi vậy nguồn phim nước ngoài được nhập vào Việt Nam ngày càng nhiều và chiếm một khối lượng lớn trên thị trường phim hiện nay ở tất cả các thể loại phim. Theo đó, nhu cầu dịch phim cũng phải đáp ứng với lượng phim nhập khẩu tương ứng.

Bài tham khảo: Địa Chỉ Dịch Thuật Chuyên Ngành – Khoa Học Kỹ Thuật Uy Tín

Nắm bắt được nhu cầu đó IDICHTHUAT luôn phát huy thế mạnh của mình là đơn vị Dịch thuật chuyên nghiệp đã đáp ứng nhu cầu dịch phim của nhiều đơn vị như Hãng Phim truyện Việt Nam, Hãng Phim tài liệu TW, các Đài truyền hình trong cả nước …và các hãng phim tư nhân. Hiện tại các hãng phim tư nhân ở Việt Nam đã trở thành những đơn vị sản xuất và nhập khẩu phim với doanh thu thực tế ngày càng cao. Thậm chí họ còn “ăn nên làm ra” hơn cả các hãng phim của Nhà nước. Lượng phim của họ nhập khẩu cũng như chuyển thể qua các ngôn ngữ khác cũng đa dạng và phong phú hơn.

IDICHTHUAT đã thực hiện các dự án dịch phim cho nhiều khách hàng trên với số lượng lớn đảm bảo chất lượng và thời gian.

Với đội ngũ chuyên gia bao gồm các kỹ thuật viên, quản lý dự án và chuyên gia dịch thuật có kinh nghiệm trong ngành cùng với một quy trình quản lý chất lượng chuyên nghiệp, IDICHTHUAT đã xử lý thành công nhiều dự án địa phương hóa cho nhiều cơ quan, công ty và tổ chức trong ngoài nước như Ford Việt Nam, Yamaha, Honda, Brainworks, Panasonic, Tổng cục Hải quan Việt nam, Ngân hàng Habubank, Bộ Tài chính, Công ty Tài chính dầu khí Hà Nội, Nhà xuất bản Văn hoá trí tuệ Việt, Cục Xúc tiến Thương mại, Công ty FPT online, Sofitel Plaza, Sheraton Hotel, Tập đòan công nghệ CMC, Công ty TNHH chứng khoán Đông Á, Bộ Quốc phòng, Bộ Công an… đó là minh chứng cho sự thành công và thước đo về chất lượng dịch vụ mà chúng tôi cung cấp. Điều này cũng đồng nghĩa là chúng tôi hoàn toàn có thể là đơn vị dịch thuật phim mà khách hàng yên tâm khi tìm đến.

Dịch Thuật Phim - Video Clip - Phụ đề - Lồng tiếng thuyết minh 2

Hiện tại IDICHTHUAT nhận được rất nhiều những file âm thanh và hình ảnh với nhiều định dạng khác nhau yêu cầu chuyển dịch ngôn ngữ. Loại hình dịch và chép lại nội dung mà chúng tôi thường xuyên triển khai như là phim truyện, phim truyền hình dài tập, phóng sự, phim tài liệu, phim thế giới động vật, các clip tài liệu giới thiệu sản phẩm, các video clip quảng cáo, marketing, phỏng vấn radio…

Bài tham khảo: Dịch Vụ Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự Trọn Gói TPHCM

Khách hàng thường xuyên của chúng tôi là Trung tâm Quảng cáo và Dịch vụ Truyền hình Việt Nam, VTV6 Đài truyền hình Việt Nam, Đài truyền hình Kỹ thuật số VTC và một số đoàn làm phim, Hãng phim tư nhân khác …

Quá trình dịch và chép lại nội dung của các thể loại phim cần phải sử dụng những đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp và tốn nhiều thời gian hơn dịch viết thông thường. Đối với các thứ tiếng như: Anh, Nhật, Đức, Nga, Trung Quốc… chúng tôi chỉ sử dụng những biên dịch viên là người bản ngữ để tạo ra một bản ghi với nội dung chính xác tuyệt đối. Sau khi có bản ghi dịch thuật sẽ tiếp tục dịch sang thứ tiếng mà Quý khách hàng yêu cầu.

Dịch Vụ Sao Chép Âm Thanh Chuyên Nghiệp

Phiên âm âm thanh là quá trình chuyển đổi lời nói thành văn bản bằng văn bản. Phiên âm âm thanh không phải là nhiệm vụ dễ dàng vì nhiều yếu tố ảnh hưởng trực tiếp và thách thức quá trình nghe. Trong bài viết hôm nay, chúng tôi sẽ tìm hiểu các tệp âm thanh khó là gì và làm thế nào để thực hiện chúng.

Dịch Thuật Phim - Video Clip - Phụ đề - Lồng tiếng thuyết minh 3
Khi một tập tin âm thanh được coi là khó khăn?

Một tệp âm thanh với các đặc điểm có thể khiến người phiên dịch khó hiển thị chính xác nội dung mà nó mang theo được gọi là tệp âm thanh khó. Các đặc điểm có thể bao gồm nhiễu nền, tĩnh trên các bản ghi âm, chồng chéo giọng nói, ghi âm mờ, giọng không rõ ràng, lời nói rất nhanh, v.v. Điều này cũng có nghĩa là quá trình phiên mã sẽ mất gấp đôi hoặc nhiều thời gian hơn để hiển thị chúng.

Bài tham khảo: Tìm Hiểu Về Dịch Thuật Đào Tạo Elearning

Làm thế nào để xử lý một dự án sao chép âm thanh với các tệp âm thanh đầy thách thức?

Trước hết, hãy chắc chắn rằng bạn đang sử dụng tai nghe hoặc tai nghe chất lượng tốt vì nó mang lại cho bạn âm thanh tốt hơn từ những gì được nói từ âm thanh và giúp nâng cao chất lượng của quá trình phiên âm.

Dịch Thuật Phim - Video Clip - Phụ đề - Lồng tiếng thuyết minh 4

Tiếp theo, hãy thử thay đổi tốc độ ghi âm như làm chậm hoặc tăng tốc để xem bạn có nghe được từ đó và nắm bắt ý tưởng tốt hơn không. Tuy nhiên, thật điên rồ, điều này có thể làm chậm âm thanh, trên thực tế, khiến bạn khó nghe loa hơn vì nghe có vẻ như đang bị chậm.

Bạn cũng có thể dựa vào phần mềm để loại bỏ nhiễu nền của các tệp âm thanh nguồn. Express Scribe là phần mềm thường được khuyên dùng cho những người làm công việc phiên âm. Bạn có thể cần phải nhấp vào tùy chọn giảm nhiễu nền nhiều lần nhưng nó có ích.

Bài tham khảo: Tại Sao Cần Dịch Thuật Luận Văn – Tài Liệu Tài Chính Ngân Hàng?

Những từ khó nghe thì bạn đừng đoán

Đối với những từ bị phát âm sai hoặc không nghe được do ghi âm kém, hãy cố gắng hiểu những gì được nói dựa trên ngữ cảnh nhưng chỉ cần đoán đoán. Thay vào đó, hãy đề cập (không nghe được) hoặc (một số từ không nghe được) hoặc đôi khi (không thể hiểu được) khi bạn có thể nghe thấy âm thanh nhưng có thể ra tiếng.

Dịch Thuật Phim - Video Clip - Phụ đề - Lồng tiếng thuyết minh 5
Hãy thông báo cho khách hàng của bạn

Nếu bạn thử bằng cách này hay cách khác nhưng vẫn có thể hiểu được bản ghi, chỉ cần thông báo cho khách hàng của bạn về vấn đề và đảm bảo rằng họ hiểu rằng chất lượng âm thanh có ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng bản ghi. Hãy cho họ biết bạn có thể cố gắng cải thiện âm thanh và cố gắng hết sức để phiên âm nhưng sẽ mất nhiều thời gian và chi phí hơn và bản phiên âm cuối cùng có thể có nhiều khoảng trống.

Với nhiều năm kinh nghiệm trong việc sao chép âm thanh và video, Idichthuat mang đến cho bạn dịch vụ phiên âm nhanh chóng và chất lượng cao.

Nguồn: https://idichthuat.com/dich-vu-dich-thuat-phim-phude-videoclip/

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *